Categories
Gedicht-Übersetzung

Wenn ich Liebe beschreiben könnte

Wenn das Leben ein Wald voll mit Schatten ist
und ich bin nur ein Wanderer in ihm,
dann bist du eine liebevolle Sonne während des Tages
und nachts bist du ein Leitstern, der mich nach Hause führt.

Wenn das Leben ein stürmisches unruhiges Meer ist
und ich ein kleines Boot, das sinkt,
dann bist du ein sandiger leiser Hafen in dem es sicher ist
bist du mein Ruheort.

Selbst wenn an einer Gabelung ein Weg dunkler ist als der andere,
dann erinnerst du mich nicht weiter auf diesen ausgetreten Wegen
zu wandeln,
sondern meine eigenen Wege zu gehen.

übersetzt von Iryna Vakulyk & Matthias Schmitt

Original:

Categories
Gedicht

Якби я могла описати кохання

Якщо життя – це ліс тінявий,
А я – лиш мандрівник у ньому,
То ти – ласкаве сонце днями,
Вночі – зоря, ведеш додому.

Якщо життя – бурхливе море,
А я, малий лиш човен, тону,
То ти – піщана гавань тиха,
В якій безпечно так принишкнуть.

Навіть коли на роздоріжжі
Один шлях іншого темніший,
Не йти пробитими стежками,
Свою творити нагадаєш.

Ірина Вакулик

Categories
Gedicht

Пісня про осінь

Про осінь сумна моя пісня
Купається в кронах барвистих.
Проміння багряного сонця
Неквапом підпалює листя.

За обрієм душу хвилює
Тиха меланхолія.
Вихором сліз золотистих
Розсипляться мої надії.

Страх з-за спини визирає,
В той вихор бездушно штовхає.
Я, наче метелик із казки,
Обпікшись вогнем, зникаю.

Безвихідь застигла на віях,
Туман шепоче про мрії.
Шум тіней темного лісу
Порушити я не посмію.

Неначе у сні, блукаю,
Втрачений спокій шукаю.
Я у моторошній казці
Пісню про осінь співаю.

Ірина Вакулик
Фото: Ірина Ямінська